последнее изменение страницы 22.02.2017

Разбирая бумаги из архива Станислава Амвросьевича, мы обратили внимание на черновики и беловую копию письма, содержание которого показалось нам интересным. Адресовано оно было редактору ООО «Фирма Клавель» госпоже Е. Эрнандес.

Речь в нем шла о выявленных в только что изданном «Толковом словаре по косметике и парфюмерии» (2000) неточностях и ошибках. Дело в том, что Войткевич С. А. указан в словаре в составе авторского коллектива, а он ответственно относился к любому тексту, выходившему из под его пера. Являясь соавтором этого словаря, он стремился повысить качество (в данном случае достоверность, актуальность и точность) излагаемой информации.

Имея на руках второе издание «Толкового словаря» (2002), мы убедились, что ни один из указанных в письме пунктов не был учтен. Как нам пояснила его дочь, Кирсанова Е. С., Станислав Амвросьевич очень переживал, что при таком обилии неточностей его фамилия значится в числе соавторов данной работы. К сожалению, первое издание книги увидело свет без предварительного просмотра материала Войткевичем и, что было обиднее для него, осталось без корректировки указанных недочетов и при ее переиздании.

Мы публикуем письмо Войткевича  на нашем сайте,

во-первых, потому что материалы этого словаря активно используются в работах других авторов, тем самым тиражируются и имеющиеся в них ошибки (к примеру, в книгах «Косметика. Косметология. Словарь-справочник» (2001; 2004) и «Косметика и косметология: все растительные средства по уходу за кожей. Ваш профессиональный домашний консультант» (2006) многие статьи вместе с ошибками автором-составителем целиком заимствованы именно из «Толкового словаря по косметике и парфюмерии» и др.);

во-вторых, чтобы восстановить справедливость в отношении самого Войткевича С. А., переживавшего за то, что книга с указанием его соавторства была переиздана с таким большим количеством ошибок.

К сожалению, как мы уже сказали, перечисленные в письме недочеты были проигнорированы и перешли во второе издание «Толкового словаря…» (2002), а затем и в изданную (спустя два года после смерти Войткевича С. А) «Энциклопедию ингредиентов для косметики» (2006), вышедшую из под пера тех же авторов.

Чтобы не быть голословными, рассмотрим в качестве примера наиболее близкую к тематике нашего сайта статью «Гваяковое масло». К тому же  мы делали на нашем сайте обзор  о гваяковом масле, и читатель, при желании, может глубже погрузиться в эту тему.

Статья «Гваяковое масло» (стр. 52) из «Толкового словаря…» дословно, без изменений переходит из одной книги в другую (имеется во всех вышеперечисленных изданиях) и копируется с одного интернет-сайта на другой, в том числе и посвященных ароматерапии и косметологии:

«Гваяковое масло

эфирное масло гваякового (бакаутового) дерева Bulnesia Sopmienti. Темно-желтая густая жидкость или кристаллическая масса с приятным запахом чая, фиалки и розы. В состав масла входит гуайол и бульнесол, а также продукты дегидратации α- и β-бульнесен и β-гвайен. Применяется в композициях для одеколонов и духов, для косметики и мыла. Различают гваяковое масло и гваяковую смолу, получаемую из дерева Gvajacum officinalis, которая ничего общего с ним не имеет и не используется ни в парфюмерии, ни в косметике. Масло служит источником для получения ценных душистых веществ – эвгенола и изоэвгенола (нежный запах гвоздики), широко применяется в парфюмерии и входит в состав отдушек для мыла».

Цитируется по изданию Толковый словарь по косметике и парфюмерии. Т. 2. Сырье и биологически активные добавки. М.: ООО Топ-книга, 2002.

Если опустить неточности в латинских названиях растений (к слову сказать, не отмеченных Войткевичем) - Bulnesia Sopmienti вместо Bulnesia sarmienti, Gvajacum officinalis вместо Guaiacum officinale, то вот последняя фраза явно относится не к гваяковому эфирному маслу. Никогда эфирное масло ни из Guaiacum officinale, ни из Bulnesia sarmienti не использовались в качестве сырья для получения эвгенола или изоэвгенола. Аромат эфирного масла, которое могло бы использоваться для этих целей, не будет пахнуть розой или фиалкой. В данном случае это предложение относится к одной из расположенной ниже статей - «гвоздика» или «гвоздичное дерево» и случайно попало в статью «гваяковое масло» или же, что более вероятно,  является окончанием потерянной, например, при верстке статьи «гвоздичное масло».

Бездумное копирование текстов содержащих такие неточности, а делается это зачастую без указания первоисточника, способно ввести в заблуждение не только по поводу химического состава масла, но и биологической его активности.

Хочется надеяться, что нижеприведенный текст письма Войткевича С. А. найдет своего заинтересованного читателя, а указанные в нем ошибки и уточнения помогут скорректировать информацию хотя бы на тематических интернет-сайтах, а в идеале -  и последующих печатных изданиях.

Федотов С. В.  Март 2012. e-mail: fedotov-71@mail.ru



Главному редактору ООО "Фирма Клавель"

госпоже Е. Эрнандес

 

Рассмотрев второй том "Толкового словаря по косметике и парфюмерии", не могу не сообщить Вам о его очевидных недостатках, которые, вероятно, заставят ваше издательство провести дополнительное редактирование перед выпуском в свет очередного тиража. К числу общих недостатков следует отнести:

- многочисленные случаи нарушения директив "Cоliра" и принятых в России санитарных правил СанПиН 1.2.681-97, в которых повторяется список запрещенных продуктов из этих директив;

- нечеткость при описании состава жирных масел, так как в большинстве случаев (арахисовое, горчичное, касторовое, рапсовое, сафлоровое, соевое и др.) указано о наличии в них кислот, а не триглицеридов;

- явно рекламные описания душистых веществ фирмы ВВА, из которых лишь два могут претендовать на оригинальность, это -"осирол" и "флораль супер";

- рекламные описания, предлагаемые японской фирмой КАО и торговой компанией "Cognis" для известных косметических продуктов под новыми торговыми названиями, но без сравнения с продукцией, используемой в косметике многие годы.

Замечания по конкретным терминам толкового словаря даются ниже. Начальные цифры соответствуют номерам страниц, на которых обнаружены те или иные ошибки или неточности. В скобках указаны номера запретных статей "Cоliра"

 

 

5. "Аббаверт" фирмы ВВА представляет собой этиленгликольацеталь 2-этилгексаноля. Большого интереса для парфюмерии не вызывает. Используется в отдушках для мыла и моющих средств. Вырабатывается несколькими фирмами.

7. "Азокрасители" получают с использованием фенолов различного строения, а не просто "фенола", как сказано в описании.

"Азотная кислота". Даже в школьных учебниках описан способ получения азотной кислоты каталитическим окислением аммиака. Термин "аммоний" в России обозначает катион в составе соли (хлористый аммоний, сернокислый аммоний и т. п.). Сомнительно, чтобы азотную кислоту сейчас использовали в качестве окислителя в красках для волос.

15. "Альдегид коричный". Циннаматы – это эфиры коричной кислоты, но никак не "коричного альдегида".

19. "Амниотическая жидкость". Запрещена для использования в косметике (приложение II, № 419).

25. "Ацетиланизол" получают действием на анизол уксусного ангидрида, а не "уксусной кислоты".

"Ацетилбензоила перекись" не следует использовать в косметике также, как пероксид бензоила (приложение II, № 382).

32. "Бензол" не следует применять даже в жидкостях для снятия лака (приложение II, № 47). В России женщинам запрещена всякая работа с бензолом.

33. "Бергаптен" запрещен для использования в косметике (приложение II, № 358).

39. "Бутилгидроксианизол" представляет собой смесь структурных, а не "пространственных" изомеров.

47. "Воск карнаубский". Правильное название не "церотовая", а церотиновая кислота.

48. "Воск пчелиный". Опять вместо церотиновой кислоты написано "церотовая".

49. "Воски эмульсионные" представляют собой не "продукт конденсации", а смесь эмульгатора со спиртами.

52. "Гваяковое масло". Последняя фраза попала в описание гваякового масла случайно. Она относится к гвоздичному эфирному маслу, которое почему-то отдельно не описано.

59. "Гидролизат рыбной муки". Триолеин, то есть триглицерид олеиновой кислоты, не способен по своей химической природе осуществлять гидролиз.

61. "Гликоли". Следует обратить внимание на особую токсичность этиленгликоля.

65. "Грейпфрутовое масло". Именно из-за фототоксичности ИФРА ограничивает концентрацию этого масла в композициях пределом 4%.

67. "β-дамаскон". ИФРА установила предельную концентрацию этого продукта в композициях 0,1%.

68. "Дегидроуксусная кислота", "дегидроацетат натрия". В России принят термин дегидрацетовая кислота, которая представляет собой лактон 2-ацетил-3-оксо-5-гидроксигекс-4-еновой кислоты.

69. "Деготь". Применение каменноугольной смолы в косметике запрещено (приложение II, № 420).

70. "Децилолеат и изодецилолеат" не могут, как сказано, хорошо растворяться в воде.

71. "Дибромсалан" запрещен для применения в косметике (приложение II, № 351).

73. "Диоксид стронция" не может воспламеняться. На самом деле может воспламеняться сам стронций при нагревании на воздухе.

77. "Драгосантол". Ошибочно написано, что он содержит "85% d-изомеров 4-α-бисабола".

78. "Дубильная кислота" является смесью производных галловой кис­лоты, а не индивидуальным продуктом.

85. "Жир талловый". Талловое масло представляет собой смесь свободных жирных и смоляных кислот, получаемую при переработке древесины (см. Химическая энциклопедия т. 4, стр. 492). Оно используется при производстве низших сортов хозяйственного мыла.

89. "β-ионон". Судя по химическому названию раздел должен быть назван "альфа-ионон", который в основном и используется в парфюмерии. Псевдоионон в промышленности получают как из цитраля, так и из дегидролиналоола, а не из дигидролиналоола.

91. "Изононилизононаноат". Из нонилового спирта и ноненовой кислоты нельзя получить названное соединение.

95. "Ирон". Не следует упоминать о гидрохлорировании 2,3-диметил бутадиена, за которым следует еще 4 химических стадии. Этот метод устарел.

96. "йод". Применение йода в косметике запрещено (приложение II, № 213).

101. "Кантаридин". Запрещен для использования в косметике приложение II, № 70).

104. "Каррагенан". Правильное написание - каррагинан.

109. "Кориандровое масло". Эфирное масло из семян кориандра практически не содержит децилового альдегида. В 30-х годах для получения децилового альдегида использовалась зелень недозрелого кориандра.

113. "Крахмал". В состав крахмала входят не "амилаза и аминопектин", а амилоза и амилопектин, что коренным образом меняет смысл, так как "амилаза" является ферментом, а термин "амино..." требует наличия аминосоединений, которых в крахмале нет.

116."Крадасиник". Судя по английскому названию, речь идет не о "лаурилсульфате", а о "лауроилсульфате.

117."Кукуи орехов масло". В России принято название тунговое масло. Это масло токсично и его применяют только в технических целях (см. Химическая энциклопедия, т. 5, стр. 17).

"Кумарин" Ограничения использования касаются только напитков и пищевых изделий. Для парфюмерных композиций и отдушек ограничений нет.

124. "Лауриновая кислота". Лавровое масло из листьев лауриновой кислоты не содержит, а лавровое масло из плодов запрещено для использования в косметике (приложение II, № 359).

"Левенол". Это рекламное описание ВВА будет иметь смысл при указании состава и химических названий компонентов.

126."Лигроин" в технике используется как топливо для двигателей внутреннего сгорания. Может содержать токсичные ароматические углеводороды. Называть его, "минеральным спиртом" нельзя. Подобный термин "уайт-спирит" используется в лакокрасочном производстве. Применять лигроин не следует.

"Лилестралис". Рекламное описание ВВА лилиальальдегида, который дан в следующем абзаце. Этот продукт производится с 60-х годов фирмой "Живодан". В описании ошибочно сказано, что продукт очень летуч.

127."Лиливерт". Рекламное описание ВВА этилгексилацеталя ацетальдегида, который на самом деле имеет ограниченное применение в отдушках для мыла и моющих средств при дозировке в композициях до 3%.

129. "Линалоол". Ошибочно говорится о гидрировании "дигидролиналоола", нужно "дегидролиналоола.

"Линоленовая кислота". Природными источниками линоленовой кислоты являются триглицериды льняного или соевого масел, а от­нюдь не мифические масла "черной смородины или примулы".

135. "Мацерация". Так называют экстракцию растительного сырья жирными маслами. Ошибочно называть воду и спирт "нелетучими растворителями".

137. "Меранол". Не стоит так расхваливать этот продукт ВВА. Он представляет собой просто очищенный гераниол. Другие фирмы вырабатывают аналогичные продукты.

"Метанол". Использование метанола в парфюмерии и косметике запрещено за исключением тех случаев, когда он добавляется к спирту в количестве до 5% как денатурирующая добавка (приложение III, № 52). В России денатурирование спирта метанолом не практикуется.

139. "Метиллинолеат". Получают этерификацией не "линоленовой", а линолевой кислоты.

144. "Миристилнеопентаноат". Судя по названию, речь идет об эфире невалериановой, а неопентановой (СН3)3ССООН кислоты.

146."Монобензон" или монобензиловый эфир гидрохинона. Запрещен для применения в косметике (приложение II, № 178).

147."Морфолин" запрещен для использования в косметике (приложение II, № 344).

148."Муравьиновая или литановая кислота". Опечатки. Правильно: муравьиная или метановая.

149."Мышьяк". Этот элемент и его соединения запрещены для применения в косметике (приложение II, № 43).

151."Наперстянка". Пурпурная наперстянка и другие виды рода Digitalis содержат сердечный яд дигиталин, а поэтому их использование в косметике запрещено (приложение II, № 134).

"Нафта". Это - легкий (прямогонный) бензин с температурой кипения до 200°. Получают из нефти или из газового конденсата.

"Нафталан". Необходимо дать химическое название или хотя бы указать степень гидрирования.

152." β-нафтол" запрещен для использования в косметике (приложение II, № 241).

"Нео-гелиокан 357". Опечатка. Должно быть нео-гелиопан.

155. "Нонилацетатизобутират". Судя по английскому названию, речь идет о нонилизобутирате.

158."Озирол". Лучше писать осирол. Оригинальный продукт ВВА. Имеет много конкурирующих с ним синтетических душистых веществ с запахом санталового масла.

159."Оксалактон". Ошибка в химическом названии. Должно быть: 12-оксатетрадекан-14-олид.

160."Оксипиридины", "Оксихинолинсульфат". Современные названия: гидроксипиридины, гидроксихинолинсульфат. Последний используется как стабилизатор пероксида водорода.

163. "Олестеарат цинка". Опечатка. Нужно: олеостеарат цинка.

167. "PCL-продукты". Поправить текст , так как слово гузка - женского рода.

172. "Перборат натрия". Исправить последнюю фразу: разлагается не крем, а перборат.

176. "α-пинен". Получают не "этерификацией", а ректификацией скипидара.

177. "Пирогаллол". Запрещен для использования в косметике (приложение II, № 409).

"Пирокатехин". Запрещен для использования в косметике (приложение II, № 408).

179. "Плацентарный экстракт". Запрещен для использования в косметике, так как является экстрактом биологической ткани человека или животных (приложение II, №№ 416, 419).

181. "Полиэтиленгликольдиизостеарат". Судя по английскому названию, речь идет о диглицерилизостеарате.

184. "Пропиленгликольолеат". Ошибка: получают не из "полиэтиленгликоля и олеилового спирта", а из пропиленгликоля и олеиновой кислоты.

"Пропиленгликольэтоксибутират". Ошибка: для получения этого соединения бутиловый спирт не нужен.

185. "Протеин пшеницы". Судя по английскому названию, речь идет о зародышах пшеницы, отделяемых при её помоле.

186. "Пыльца". Лучше - пыльца цветочная.

187. "Резиноиды". Для получения резиноидов обычно используют бензин, бензол или циклогексан. Дальнейшая обработка спиртом дает абсолютные масла. В СССР резиноид дубового мха готовили экстракцией горячим этиловым спиртом.

191. "Розовое масло". Химический состав крымского масла заметно отличается от состава болгарского и турецкого масел из-за особенностей технологии.

"Ромашка аптечная". Как известно, образование азулена в эфирном масле ромашки происходит под действием высокой температуры в процессе отгонки масла. В экстрактах азулена мало. Активным компонентом является бисаболол.

193. "Сандолен YSR”. Привести химическое название. В 90-х годах H. + R. вырабатывала "санделен", аналогичный "бакданолу"фирмы IFF.

195."Сафрол". В масле звездчатого аниса сафрола нет. Высокопроцентный сафрол запрещен для использования в косметике (приложение II, № 360). ИФРА ограничивает концентрацию суммы сафрола, изосафрола и дигидросафрола в отдушках и композициях пределом 0,05%.

196. "Себациновая кислота". Дистилляцией олеиновой кислоты себациновую кислоту получить невозможно.

197. "Сернистый натрий" нельзя называть "сульфитом", правильно - сульфид натрия.

"Сесквикарбонат натрия". Нужно пояснить, что такое "сесквикарбоновая кислота". Мне это неизвестно.

199. "Смолы природные". В отличие от Запада, в России принято название не "бензой" (Benzoin, benjoin), а бензойная смола.

200. "Сорбиновая кислота". Не имеет к сорбиту никакого отношения ни по химическому строению, ни по свойствам.

202. "Спирт листьев". Ошибочно говорится о гидрировании "3-гексенола". На самом деле селективно гидрируют З-гексинол.

205. "Стиракс". Опечатка в латинском названии. Должно быть - Liquidambar ...

207. «1-Терпинеол-4-ол». Ошибочное название. Следует называть 1-терпинен-4-ол.

"Табака масло". Указать, что масло должно быть освобождено от никотина, применение которого запрещено, (приложение II, № 246).

212. "Тиогликолевая кислота". Для её получения используют гидросульфид натрия NaHS.

"Тиоглицерин" получить нагреванием глицерина со спиртом невозможно.

214. "Трибромсалан". Запрещен для использования в косметике (приложение II, № 373).

"Трифосфат натрия". Ошибочное название. Правильно - тринатрийфосфат.

"Трициклодоценилацетат". Опечатка. Правильно - трициклодеценилацетат.

219. " β-Фенилэтилацетат". Опечатка в химическом названии.

222. "Фитогормоны". Вовсе не обязательно, чтобы фитогормоны были сложными эфирами.

224. "Фталевая кислота". Сейчас получается только каталитическим окислением нафталина.

226. "Хинин". Применение хинина в шампунях и лосьонах для волос ограничено концентрацией 0,5% (приложение III, № 21).

228. "Хлорофиллин". Образование при действии на хлорофилл не "оксидом", а гидроксидом.

231. "Цедрол". В обычном можжевелевом масле цедрола нет. Так называемые виргинский и мексиканский можжевельники, из которых добывается цедрол, относятся к семейству кипарисовых.

233."Цетиларилсульфат натрия" получают без участия "ароматического жирного спирта".

234. "Цетилтетраэтоксифосфат". Неправильное название.

"Цетиолан". Речь идет о сложных эфирах ненасыщенных жирных спиртов и олеиновой кислоты. Название "цетиолан" не соответствует цетилолеату.

239. "Чабер". Опечатка в латинском названии. Должно быть - satureja.

240. "Чистотел". Так написано, что каротин, аскорбиновая кислота и др. являются алкалоидами.

247. "Экстракт селезенки". Запрещен для применения в косметике, как и другие продукты животного происхождения (приложение III, № 419).

249. "Эмбриональный экстракт". Запрещен для применения в косметике (приложение II, №416).

252. "Этаноламин". По-видимому, речь идет о моноэтаноламине. Тот факт, что фрагмент моноэтаноламина входит в состав молекулы холина, не позволяет говорить: "встречается в природе в виде холина..."

253. "Этиленгликоль". Следует указать, что этиленгликоль ядовит. Его смертельная доза при приеме внутрь 1,4 г/кг, а ПДК рабочей зоны 5 мг/м3.

255. "Эфедра". Из-за наличия эфедрина, который запрещен (приложение II, № 164), экстракт эфедры нельзя рекомендовать для косметики.

258. "Ядропальмовое масло". В России принято название пальмоядровое масло.

259. "Яра-Яра". Это не бета-нафтол", как написано, а его метиловый эфир.

 

В заключение нужно отметить, что наличие в рассматриваемом словаре более ста ошибок, неточностей и опечаток существенно обесценивает большую работу по его составлению.

 

 

С.А. Войткевич        Ведущий научный сотрудник НИИСНДВ

 

 



Обложка книги, о которой идет речь

Выходные данные "Толкового словаря по косметике"

В раздел "Библиография статей Войткевича С. А.

 

К общему алфавитному указателю статей

 

На страницу автора



Индекс цитирования   Rambler's Top100
© ООО Реал, 2002-2017