последнее изменение страницы 02.04.2024
Травники— или лечебники — древнерусск. переводные изборники (см.). Их общее содержание совсем не отвечает специальному заглавию. Они представляют собою "избор от мног отец и мног книг", притом самых различных. Литературная история наших Т. еще мало выяснена; трудно сказать точно, откуда они пришли к нам — из Византии, через южно-славянские литературы, или с Запада, через Польшу, или же возникли самостоятельно на русской почве и лишь подверглись дальнейшим обработкам при помощи иноземных источников. Их списки носят на себе явственные следы то иностранной, то чисто русской редакции; во многих списках иностранное с туземным слилось в одно нераздельное целое. К последнему виду Т. принадлежат, напр., два списка Моск. синод. библиотеки, оба XVII в., № 480 и 481, и список Моск. Рум. музея, № 262. Переводную редакцию представляет Т. бывш. б-ки Царского, № 615; в конце рукописи сказано: "Сие писано с виницейского переводу и переведена бысть с немецкого языка на словенский, а перевел полонянич Литовской, родом Любчанин". Типичным представителем наших переводных лечебников служит так наз. Прохладный Вертоград. Предполагают, что древнерусский "Лечебник" первоначально принадлежал к области "отреченных" книг: исходным зерном Т. были, вероятно, так наз. "ложные молитвы" — напр., "о трясавицах" или лихорадках, приписываемые, по некоторым "индексам" ложных книг, болгарскому попу Иеремии, осложнившиеся затем присоединением народных заговоров, примет, выписками из различных лечебных книг и т. п., а еще позднее — выписками из всякого рода книг, относящихся к жизни, домостроительству, домоводству. Списки Т., как они дошли до нас, заключают в себе не только собственно врачебные пособия, но и всевозможные наставления о различных важнейших случаях в жизни, для благополучного исхода которых необходимо чарующее слово, молитва или заговор, или вещая примета, или вообще знание, сметка. Наиболее ранними источниками наших лечебников, вероятно, были византийские и болгарские; с XVI в. к ним присоединяются западные — делаются выписки из "Тайная Тайных" Аристотеля, "Аристотелевых Врат", из Альберта Вел., Михаила Скотта, Раймунда Люллия и других. Переводы сочинений только что названных средневековых писателей существовали у нас с первой половины XVII в. Книги "Тайная Тайных" Аристотеля (которого русский переводчик сборника именует даже "преподобным") и "Аристотелевы Врата" были весьма распространены в западной латинской литературе и принадлежали к обширному отделу средневековой повествовательно-наставительной литературе. "Тайная Тайных" заключает в себе наставления, преподанные, будто бы, Аристотелем своему ученику Александру Македонскому. Наставления о приметах и врачебных пособиях разделяются на "врата", вместо глав: отсюда — "Аристотелевы Врата", одна из еретических книг (Буслаев, "Ист. Христ.", col. 1401—1404). В русском переводе сборника "Тайная Тайных" (см. рук. Моск. син. библиотеки, № 723) заметно польское влияние. В наименовании лечебных пособий постоянно встречаются латинские термины; приводятся иностранные средства (напр.: а то целба немецкая..., а то лекарство фрианское); в самых заговорах и отреченных молитвах видны следы иностранного влияния, сначала греческого, потом латинского (так иногда упоминается латинская молитва Ave Маriа: "Да говори 5-ю "Отче наш" да 5-ю ави Mapиa"...). Первоначальный состав лечебника распространялся внесением сведений из разных источников, которые иногда упоминаются (напр., "Яков Мелец сказывал"..., "выпись взята у Ивана Насетки, а он взял у доктора"..., "сказывал венецянин торговой человек"... и т. д.). Сверх того, он видоизменялся вследствие местных условий, к которым применялся, и таким образом получал местный характер. По общему своему содержанию, Т. стоят близко к "Домостроям"; разница между ними та, что в последних господствует только житейская мудрость и опытность, между тем как лечебник постоянно прибегает к сверхъестественным чарующим силам. Наши лечебники часто являются настоящими западноевропейскими вождями по жизни. В некоторых списках лечебники сближаются с древнерусскими "Шестодневами" и хронографами — рассказывают историю творения мира, жизнь первых людей до потопа и т. д. Ср. Буслаев, "Ист. очерки" (II. 33 — 51); "Ист. Христ." (col. 1351—56). Рихтер, "История медицины в России" (I, 1814); В. Соколов, "Материалы для истории старинной русской лечебной литературы" ("Варшавские Унив. Известия", 1872, кн. VI); Забелин, "Ист. русской жизни" (II, 274 слл.); Тихонравов, "Отчет о XIX прис. нагр. Уварова" (стр. 55), В. М. Флоринский, "Русские простонародные Т. и лечебники, собрание медицинских рукописей XVI и XVII в." (Казань, 1880); И. С. Некрасов, "О задачах изучения древнерусской литературы и народной поэзии" ("Пам. Древн. Письменности" (СПб., 1892, стр. 1 — 22); А. Потебня, "Малорусские домашние лечебники XVIII в." (1890).
К общему алфавитному указателю статей
|